SynDmx Opublikowano 21 Lipca 2012 Udostępnij Opublikowano 21 Lipca 2012 Czy jest ktoś na forum kto potrafiłby mi przetłumaczyć zdanie "auto przeznaczone na części" na język Francuski? Boję się translatorów bo mogą pokazać jakieś błędy a nie mogę do tego dopuścić. Pozdrawiam i z góry dziękuję! Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
zomer1980 Opublikowano 21 Lipca 2012 Udostępnij Opublikowano 21 Lipca 2012 voiture d'occasion pour les pièces ?? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
SynDmx Opublikowano 21 Lipca 2012 Autor Udostępnij Opublikowano 21 Lipca 2012 Jesteś pewien? Jeśli tak to wielkie dzięki Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
zomer1980 Opublikowano 21 Lipca 2012 Udostępnij Opublikowano 21 Lipca 2012 voiture samochódd'occasion- uzywany , destiné-przeznaczeniepour les pièces - na częsci Ew.destinés à des pièces de voitures d'occasion - samochód uzywany przeznaczony na częscivoiture d'occasion pour les pièces seulement - Samochód uzywany przeznaczony tylko na częsci Rozumowanie jest dwu znaczne forma prawidłowa, ale francuzi moga myślec "dwu znacznie" Proponuje napisac: La voiture d'occasion pour les pièces, Seules les parties, L'incapacité à conduire, la conduite Samochód uzywany tylko na czesci, Tylko na częsci, niezdolny do jazdy, prowadzenia Dodam też ze jest to pisane dosyć ogolnie jak sama forma, kupie sprzedam itd. Nie jest to forma techniczna, sąsiad zna dobrze francuski, handluje roznymi towarami ale nie z branży samochodowej, aczkolwiek sama forma powinna byc zrozumiała. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
italiano1980 Opublikowano 21 Lipca 2012 Udostępnij Opublikowano 21 Lipca 2012 Voulaz coucher avec moi Auto przeznaczone na czesci Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
pawels Opublikowano 21 Lipca 2012 Udostępnij Opublikowano 21 Lipca 2012 Voulez-vous coucher avec moi żeby dobrze zrozumieli Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
SynDmx Opublikowano 22 Lipca 2012 Autor Udostępnij Opublikowano 22 Lipca 2012 Dzięki wielkie chłopaki Jak kiedyś się zobaczymy na jakimś spocie to macie po browarze Voulaz coucher avec moi Auto przeznaczone na czesci A Ty sobie jaja robisz? Pisze w poważnej sprawie a Ty z takim czymś wyskakujesz. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
tbrek Opublikowano 22 Lipca 2012 Udostępnij Opublikowano 22 Lipca 2012 Jeszcze może być taka opcja: Voiture vendue pour pièces détachées Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
zomer1980 Opublikowano 23 Lipca 2012 Udostępnij Opublikowano 23 Lipca 2012 Pas pour une utilisation, la voiture ne convient que pour les pièces - Nie do użytku, samochód nadaje się tylko do części Voiture vendue pour pièces détachées vendue-sprzedanyVende-sprzedaćà vendre-do sprzedaży Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Rekomendowane odpowiedzi
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.